Found in translation: A mixed methods study of decision making by U.S. editors who acquire children's books for translation
by Goldsmith, Annette Y., Ph.D., THE FLORIDA STATE UNIVERSITY, 2009, 181 pages; 3373997

Abstract:

Foreign children’s books translated into English matter to young readers in the U.S. for intellectual, literary, and pedagogical reasons, yet very few are published. How do U.S. editors select culturally conscious children’s books from abroad to be translated into English for the U.S. market? This question was addressed by exploring the barriers editors encounter, the resources available to them, and their perceptions about the value of publishing translations.

The theoretical framework consists of communications scholar Brenda Dervin’s personal sense-making supplemented by Karl E. Weick’s sensemaking from organizational psychology. Using two similar but not identical theories adds depth to the analysis, providing what anthropologist Gregory Bateson calls “binocular vision.”

The study was conducted in the U.S. from May to July 2008. A purposive sample of 93 children’s editors was drawn from Children’s Book Council member publishers. The study employed the participant selection model, a variant of the mixed methods sequential explanatory design. Phase I was a web-based survey. Phase II consisted of follow-up interviews. Ten subjects whose attitudes were least well predicted by a statistical regression model fit to the survey data were selected for interviewing.

The literature suggested that editors are reluctant to publish translations because of the expense. However, findings showed that the most important barrier is reliance on reader’s reports when editors cannot read in the language of the original. The cost of acquiring books from other countries when the dollar is low was of secondary importance. Editors’ top-ranked motivation was a positive personal response to the book. Editors ranked the Bologna Children’s Book Fair as their most important resource, but it is expensive to attend. The propensity to publish translations was stronger if editors are bilingual or see the industry as more open to translations than five years earlier. Replicating the study at a later date under a different political administration and economic conditions should reveal if editors’ attitudes towards publishing translations remain consistent.

 
AdviserEliza T. Dresang
SchoolTHE FLORIDA STATE UNIVERSITY
SourceDAI/A 70-08, p. , Oct 2009
Source TypeDissertation
SubjectsLanguage arts; Business; Library science; Literature
Publication Number3373997
Adobe PDF Access the complete dissertation:
 

» Find an electronic copy at your library.
  Use the link below to access a full citation record of this graduate work:
  http://gateway.proquest.com/openurl%3furl_ver=Z39.88-2004%26res_dat=xri:pqdiss%26rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation%26rft_dat=xri:pqdiss:3373997
  If your library subscribes to the ProQuest Dissertations & Theses (PQDT) database, you may be entitled to a free electronic version of this graduate work. If not, you will have the option to purchase one, and access a 24 page preview for free (if available).

About ProQuest Dissertations & Theses
With over 2.3 million records, the ProQuest Dissertations & Theses (PQDT) database is the most comprehensive collection of dissertations and theses in the world. It is the database of record for graduate research.

The database includes citations of graduate works ranging from the first U.S. dissertation, accepted in 1861, to those accepted as recently as last semester. Of the 2.3 million graduate works included in the database, ProQuest offers more than 1.9 million in full text formats. Of those, over 860,000 are available in PDF format. More than 60,000 dissertations and theses are added to the database each year.

If you have questions, please feel free to visit the ProQuest Web site - http://www.proquest.com - or call ProQuest Hotline Customer Support at 1-800-521-3042.